موضوع: نص إنجيل يوحنا في أقدم مخطوطة قبطية الخميس يوليو 21, 2011 11:15 pm
بسم الله الرحمن الرحيم أذكر الله
نص إنجيل يوحنا في أقدم مخطوطة قبطية صفعة على وجه فخر الكنيسة القبطية
يقول القس عبد المسيح بسيط عن التراجم القديمة للكتاب المقدس [1]: ويوجد أكثر من (15,000) خمسة عشر ألف مخطوطة للترجمات القديمة منها أكثر من عن 10.000 للفولجانا (اللاتينية العامة) وأكثر من 500 مخطوطة للترجمة اللاتينية القديمة والقبطية والسريانية والترجمات الأخرى الأحدث ، وترجع أهمية هذه الترجمات ومخطوطاتها ، خاصة اللاتينية القديمة والسريانية القديمة والقبطية الصعيدية لأنها مترجمة في نهاية القرن الثاني الميلادي وبداية الثالث وبالطبع فهي مترجمة عن مخطوطات أقدم منها بكثير قد ترجع لنهاية القرن الأول وبداية القرن الثاني أو على الأقل معاصرة لها ولا تزيد عن سنة 180م وهى تمثل النص الأصلي في لغته الأصلية في مرحلة مبكرة جداً ولا يستبعد أبداً أن تكون إحداها مترجمة عن المخطوطة الأصلية لأحد الأسفار التي دونها أحد كتاب الوحي. وكأني أراه يقول في التراجم القبطية الصعيدية شِعرًا .. وعمومًا ليس هذا بحال بسيطٍ وحده .. بل كلهم على هذا الدرب قد ساروا .. فيقول د. عادل حليم[2]: هذه الترجمات الكثيرة للكتاب المقدس، والتى بدأت منذ زمن مبكر جداً قد عملت على سرعة انتشار الكتاب المقدس بين شعوب العالم. ويوجد لدينا الآن أكثر من عشرة آلاف مخطوطة لهذه الترجمات القديمة وهى تتفق جميعها مع الكتاب المقدس الذى بين أيدينا. معلومات عن المخطوطة
يقول علاّمة المخطوطات بروس متزجر[3]: أهم ممثل للنوع تحت الإخميمي (sub-Achmimic) مجلد من البردي يحوي إنجيل يوحنا. وفي رأي محرره, السير هِربِرت تومسون, تؤرّخ المخطوطة فيما بين 350 - 375 بعد الميلاد. ومثل النوع الصعيدي, الذي ينتمي له [المجلد], يظهر المُجلد ممثِلاً لنوع النص السكندري. ويقرر ذلك السير هربرت تومسون نقلاً عن خطاب موّجه له من السير فريدريك كينون[4] ويقول متزجر عن النص السكندري[5]: النص السكندري - الذي يسميه ويستكوت وهورت النص المحايد- يُتعبر عادةً أفضل النصوص وأخلصها في تقديم النص الأصلي. إختلافات هامة بين النص الحالي ونص المخطوطة
المرجع الرئيسي للخلافات تحت هذا العنوان هو كتاب السير هربرت تومسون المذكور
يو 3/13 { وَلَيْسَ أَحَدٌ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ إِلاَّ الَّذِي نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ ابْنُ الإِنْسَانِ الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ. } نص يستدل به الأقباط على ألوهية يسوع .. غير أن نسختهم القبطية لا توافقهم .. النسخة القبطية الأقدم ليوحنا تحذف { الَّذِي هُوَ فِي السَّمَاءِ } ولا تذكرها بالمرة ... يو 9/35 { فَسَمِعَ يَسُوعُ أَنَّهُمْ أَخْرَجُوهُ خَارِجاً فَوَجَدَهُ وَقَالَ لَهُ: «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ اللَّهِ؟» } تخالف النسخة القبطية هذا النص أيضًا ولا توافق عليه إذ تقرأ النسخة «أَتُؤْمِنُ بِابْنِ الإِنسَانِ؟» يو 9/37-39 { فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ وَالَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ». فَقَالَ: «أُومِنُ يَا سَيِّدُ». وَسَجَدَ لَهُ فَقَالَ يَسُوعُ: . « لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا الْعَالَمِ حَتَّى يُبْصِرَ الَّذِينَ لاَ يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى الَّذِينَ يُبْصِرُونَ». } معذرة يا كنيستنا القبطية .. فإن مخطوطتك تقرأ النص كالتالي .. فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قَدْ رَأَيْتَهُ وَالَّذِي يَتَكَلَّمُ مَعَكَ هُوَ هُوَ لِدَيْنُونَةٍ أَتَيْتُ أَنَا إِلَى هَذَا الْعَالَمِ حَتَّى يُبْصِرَ الَّذِينَ لاَ يُبْصِرُونَ وَيَعْمَى الَّذِينَ يُبْصِرُونَ». يو 12/41 { قَالَ إِشَعْيَاءُ هَذَا حِينَ رَأَى مَجْدَهُ وَتَكَلَّمَ عَنْهُ. } قد لا يبدو النص في الوهلة الأولى هامًا .. غير أن هذا النص في الإنجيل ينسب الحديث عن يسوع لإشعياء النبي .. وإشعياء النبي في هذا الموقف كان يتحدث إلى يهوه إله العهد القديم!! .. ولكن ماذا تقرأ مخطوطتنا القبطية هنا؟!
In the beginning existed the Word, and the Word existed with God, and the Word was a God.
وبالعربية:
في البدء كان الكلمة, وكان الكلمة عند الله, وكان الكلمة إله!
نعم هذه هي الترجمة القبطية القديمة لإنجيل يوحنا .. فهل توافق كنيستنا القبطية على مخطوطاتها القبطية؟
ولماذا تُعيب الكنيسة القبطية على شهود يهوه ترجمتهم لهذا العدد إذًا ومخطوطاتها توافقهم؟! ----------------------------------------------------------------------------- [1] عبد المسيح بسيط أبو الخير - الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه ص 165
[2] استحالة تحريف الكتاب المقدس - مقال منشور على موقع الكنيسة القبطية
[3] Bruce M. Metzger - The Text of the NT: Its Transmission, Corruption, and Restoration - 2nd Ed. - pp. 81
[4] Sir Herbert Thompson - The Gospel of St. John according to the Earliest Coptic Manuscript - London 1924 - pp. xiii
[5] Bruce M. Metzger - TCGNT - 4th Revised Ed. - pp. 5
[6] The Coptic Gospel of John 1:1-14 ; Digitalized and Translated by Lance Jenott (2003)
According to the Coptic text in G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4.
الصور الخاصة بالمخطوطة مرفق معها قراءة السير هيربرت تومسون لها
يو 3/13
آخر الصفحة 9 من البردية:
وتبدأ الصفحة 10 بالعدد 14 مباشرةً
يو 9/3ص 48
يو 9/37-39 ص 48
يو 12/41 ص 64
نُلاحظ في السطور الخمسة الأخيرة تلف الجزء الأيسر من المخطوطة إلا أن السير هيربرت تومسون أعاد بناء النص بحسب أسلوب الكتابة وأبعاد الأحرف المُستخدمة وتوصل إلى أصل ما كُتِب في هذه البردية .. وأضاف عن قراءة "الله" في المخطوطة فقال: {إعادة البناء لا ريب فيها} [7]
قصة المرأة الزانية
ص 37
يو 5/4 ص 18
يو 3/15 ص 10
يو 5/16 ص19
يو 5/18 ص 20
يو 6/69 ص 31
يو 7/28-29 ص35
يو 8/14 ص 38
يو 12/45 ص 65
يو 13/15 ص 10
يو 13/20-21 ص 68
يو 19/12 ص 89
[1] عبد المسيح بسيط أبو الخير - الكتاب المقدس يتحدى نقاده والقائلين بتحريفه ص 165 [2] استحالة تحريف الكتاب المقدس - مقال منشور على موقع الكنيسة القبطية
[3] Bruce M. Metzger - The Text of the NT: Its Transmission, Corruption, and Restoration - 2nd Ed. - pp. 81
[4] Sir Herbert Thompson - The Gospel of St. John according to the Earliest Coptic Manuscript - London 1924 - pp. xiii
[5] Bruce M. Metzger - TCGNT - 4th Revised Ed. - pp. 5
[6] The Coptic Gospel of John 1:1-14 ; Digitalized and Translated by Lance Jenott (2003)
According to the Coptic text in G. Horner, The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 1911-1924) pp.2-4. http://depts.washington.edu/cartah/text_archive/coptic/coptjohn.shtml
[7] Sir Herbert Thompson - The Gospel of St. John according to the Earliest Coptic Manuscript - London 1924 - pp. xxxv